Tłumaczenie polskich imion i nazwisk?
Tłumacze spotykają na swojej drodze nieraz problemy z nazwiskami polskimi, i ogólnie z polskimi znakami narodowymi. Coraz więcej naszych rodaków rodzi i wychowuje swoje dzieci za granicą, przywożąc dokumenty dziecka do tłumaczenia. Teraz tłumacz otrzymuje od pana Grzegorza Brzęczysławskiego, ojca Łukasza, dokument do tłumaczenia przysięgłego. W dokumencie tym dziecko Pana Grzegorza nazywa się Lukasz, albo Lukas Brzeczyslawski. I co teraz będzie w tym polskim urzędzie, jak mawia poeta.
Rozwiązanie językowo poprawne…
Ale przecież żyjemy w epoce komputerowego Unikodu, obecnego w komputerach o d kilku lat, który zawiera wszystkie litery narodowe nie tylko z języka polskiego! Naprawdę jedynym dobrym rozwiązaniem jest przypilnowanie w urzędzie zagranicznym, aby wpisali na miejscu poprawne imię i nazwisko młodego obywatela. W innym przypadku czeka nas dużo tłumaczenia i wyjaśniania aby polski obywatel w Polsce mógł mieć na imię Łukasz.
UWAGA! Chcesz zamieścić ten artykuł na swojej stronie?
» Pamiętaj o zachowaniu formatowania tekstu i ewentualnych odnośników do reklamowanych stron w formie aktywnej.
» Zamieść informację na temat pochodzenia artykułu wstawiając pod nim poniższy kod w niezmienionej wersji:» Pochwal się w komentarzach gdzie zamieściłeś artykuł. Na pewno jego autor ucieszy się z tego i z chęcią odwiedzi Twoją stronę.