Dostajemy do rąk jakiś certyfikat i musimy go bezzwłocznie przetłumaczyć. I musi to być tłumaczenie przysięgłe. Co powinniśmy zrobić? Biur oferujących tłumaczenia z francuskiego są teraz setki. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka szczegółów.
Nie zaszkodzi wiedzieć, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, z reguły francuski, angielski, hiszpański lub niemiecki. Wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. Znacznie lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Takich zawodowców jest niestety bardzo mało.
Sprawdźmy, czy agencja nie zajmuje się przede wszystkim obsługą dużych koncernów. Tam nasze dokumenty zawsze będą znajdować się na końcu kolejki. W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia dokumentów, ale także tłumaczenia symultaniczne. To one świadczą o randze firmy. Jeżeli chcemy zlecić danemu biuru tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy dany tekst dotyczy zagadnień technicznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem dysertacji naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli osoba, która nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego potrzebujemy.
Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, które mamy po drodze. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych tekstów. Wiele agencji tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że najważniejsza jest jakość, a sama cena usługi powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być niezbyt wygórowane. Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w agencji o szacunkową wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru agencji.
Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych afiliowanych przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a później zdać niezwykle trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Dowiedzmy się, czy nasze biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Sprawdźmy, czy wytypowane przez nas biuro publikuje na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, cena gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.
O autorze
Małgorzata Staniewicz, absolwentka Wydziału Polonistyki Uniwersytetu warszawskiego; właścicielka i redaktorka Biura Tłumaczeń Narrator i warszawskiego wydawnictwa literackiego Oficyna 21; była redaktorka Gazety Wyborczej;UWAGA! Chcesz zamieścić ten artykuł na swojej stronie?
» Pamiętaj o zachowaniu formatowania tekstu i ewentualnych odnośników do reklamowanych stron w formie aktywnej.
» Zamieść informację na temat pochodzenia artykułu wstawiając pod nim poniższy kod w niezmienionej wersji:» Pochwal się w komentarzach gdzie zamieściłeś artykuł. Na pewno jego autor ucieszy się z tego i z chęcią odwiedzi Twoją stronę.
Tłumaczenie pisemne, to pół biedy. Organizowaliśmy na uczelni konferencję i jednym z gości był węgier, który niestety po angielsku mówił tak, że nawet angliści go nie rozumieli, więc potrzebowaliśmy profesjonalnego tłumacza symultanicznego. Koleżanka wyszukała krakowskie biuro Atominium i na szczęście nieszczęsnego Węgra udało się odszyfrować. Zaproponowali nam też, że na wszystkie nagrane przez nas wykłady można nałożyć lektora. Nie wiem jak byśmy wyglądali bez nich.