slownikBiur oferujących tłumaczenia przysięgłe są teraz setki. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka czynników. Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a później zdać niezwykle trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych i ustnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Dowiedzmy się, czy wybrane przez nas biuro rzeczywiście współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.

Jeżeli chcemy powierzyć wybranej agencji tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych, niezależnie, czy nasza praca dotyczy zagadnień technicznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem dysertacji naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego szukamy.

Zobaczmy, czy wytypowane przez nas biuro ogłasza na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, cena gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką. Wiele biur tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że najważniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy wtedy ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być przystępne.

Nie zaszkodzi wiedzieć, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, najczęściej angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być wykonywane przez lekarza specjalistę. Bez porównania lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Podobnych zawodowców jest niestety bardzo mało.

W ofercie dobrego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia dla studentów, lecz również tłumaczenia ustne. To one decydują o randze firmy. Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w agencji o orientacyjną wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty paru biur. Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, które mamy po drodze. To nam ułatwi odbiór przełożonych certyfikatów. Sprawdźmy, czy agencja nie zajmuje się przede wszystkim obsługą dużych koncernów. Tam nasze dokumenty zawsze będą traktowane jako mniej ważne.

O autorze

Małgorzata Staniewicz, absolwentka Wydziału Polonistyki Uniwersytetu warszawskiego; właścicielka i redaktorka Biura Tłumaczeń Narrator i warszawskiego wydawnictwa literackiego Oficyna 21; była redaktorka Gazety Wyborczej;

UWAGA! Chcesz zamieścić ten artykuł na swojej stronie?
» Pamiętaj o zachowaniu formatowania tekstu i ewentualnych odnośników do reklamowanych stron w formie aktywnej.
» Zamieść informację na temat pochodzenia artykułu wstawiając pod nim poniższy kod w niezmienionej wersji:

» Pochwal się w komentarzach gdzie zamieściłeś artykuł. Na pewno jego autor ucieszy się z tego i z chęcią odwiedzi Twoją stronę.


Inne artykuły użytkownika