Tell me why… I don’t like Mondays!
Wszyscy znamy tę piosenkę… Tym, którzy niechętnie przygotowują się na wyjście do pracy lub szkoły w poniedziałkowy poranek, często rozbrzmiewają jej nuty w głowie lub w stacji radiowej.
Tym razem polecamy poznać tekst piosenki i śpiewać razem z irlandzkim zespołem punk-rockowym Boomtown Rats.
Bob Geldof, jej autor, napisał jej tekst tuż po tym, jak usłyszał wiadomość z rozgłośni radiowej o szaleńczej strzelaninie, jakiej dopuściła się 16-latka, otwierając ogień do dzieci bawiących się na szkolnym placu zabaw. Z zimną krwią wyjaśniła, że powodem, dla którego dopuściła się tak bestialskiego czynu było to, że nie lubi poniedziałków. Chciała tym samym uatrakcyjnić sobie ten dzień.
Cytując fragment z Wikipedii: According to Geldof, he wrote the song after reading a telex report at Georgia State University‘s campus radio station, WRAS, on the shooting spree of 16-year-old, Brenda Ann Spencer, who fired at children playing in a school playground at Grover Cleveland Elementary School in San Diego, California on 29 January 1979, killing two adults and injuring eight children and one police officer. Spencer showed no remorse for her crime and her full explanation for her actions was „I don’t like Mondays. This livens up the day”.The song was first performed less than a month later.
telex (ang. Teleprinter Exchange Service) – usługa dalekopisu umożliwiająca abonentom przesyłanie wiadomości poprzez publiczną sieć telefoniczną (źródło: http://megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/229953,telex)
shooting spree – szaleńcza strzelanina
spree – szał
to fire at sb – strzelać do kogoś
playground – plac zabaw
remorse – wyrzuty sumienia, skrucha
crime – zbrodnia
adult – osoba dorosła
actions – czyny
to liven up – ożywiać
to perform – wykonać (piosenkę)
Pod tekstem przedstawiamy tłumaczenie słów i zwrotów z piosenki.
The silicon chip inside her head
Gets switched to overload
And nobody’s gonna go to school today
She’s gonna make them stay at home
And daddy doesn’t understand it
He always said she was good as gold
And he can see no reasons
‘Cos there are no reasons
What reason do you need to be show-ow-ow-ow-own?
Tell me why
I don’t like Mondays
Tell me why
I don’t like Mondays
Tell me why
I don’t like Mondays
I wanna shoo-oo-oo-oo-oo-oot the whole day down
The Telex machine is kept so clean
And it types to a waiting world
And mother feels so shocked
Fathers world is rocked
And their thoughts turn to their own little girl
Sweet 16 ain’t that peachy keen
Now that ain’t so neat to admit defeat
They can see no reasons
‘Cos there are no reasons
What reasons do you need?
Oh Oh Oh Oh
Tell me why
I don’t like Mondays
Tell me why
I don’t like Mondays
Tell me why
I don’t like Mondays
I wanna shoo-oo-oo-oo-oo-oot
The whole day down, down, down, shoot it all down
And all the playing’s stopped in the playground now
She wants to play with the toys a while
And school’s out early and soon we’ll be learning
And the lesson today is how to die
And then the bullhorn crackles
And the captain tackles
(With the problems of the how’s and why’s)
And he can see no reasons
‘Cos there are no reasons
What reason do you need to die, die?
Oh Oh Oh
silicon chip – procesor
get switched – przełączyć się
to overload – przeładować się, przeciążyć, przegrzać się
gonna – nieformalnie „going to” (Nobody’s gonna go = Nobody is going to go)
make them stay – kazać im zostać make sb do sth (verb structure – konstrukcja czasownikowa) – sprawić, że ktoś coś zrobi, kazać komuś coś zrobić
good as gold – dobrze wychowany, przyzwoity
‘cos – because
to be shown (Passive Voice – strona bierna) /What reason do you need to be shown? – Jaki powód chcesz, żeby wskazano?/
shoot down – strzelać
type – pisać na klawiaturze (*typo – literówka)
rock – wstrząsnąć
ain’t – nieformalnie – zastępuje przeczenia (am not, are not, is not, have not, has not, do not, does not, did not)
peachy – nieformalnie – kapitalny
keen – chętny
defeat – porażka, klęska
all the playing’s stopped (has stopped) – Present Perfect – zabawa się skończyła
we’ll be learning (we will be learning) – Future Continuous – będziemy się uczyć
bullhorn (AmE) – megafon
crackle – trzeszczeć
tackle – stawiać czoło, uporać się z czymś
O autorze
Eltee Języki i Podróże www.eltee.plUWAGA! Chcesz zamieścić ten artykuł na swojej stronie?
» Pamiętaj o zachowaniu formatowania tekstu i ewentualnych odnośników do reklamowanych stron w formie aktywnej.
» Zamieść informację na temat pochodzenia artykułu wstawiając pod nim poniższy kod w niezmienionej wersji:» Pochwal się w komentarzach gdzie zamieściłeś artykuł. Na pewno jego autor ucieszy się z tego i z chęcią odwiedzi Twoją stronę.