Tłumacz – osoba, która na skutek znajomości co bynajmniej dwóch języków dokonuje przekładu wypowiedzi albo tekstu pisanego spośród języka źródłowego na język docelowy. Naświetlenie wymaga nie tłumaczenia ustne przeciwnie rozumienia tekstu, lecz dodatkowo sprawnego wyrażania jego treści w języku, na jaki ma być tłumaczony. Nie zważając na wysokich kompetencji językowych, słuszny translator powinien cechować się umiejętnością szybkiego uczenia się a wszechstronną wiedzą, zaś bodaj dobrą orientacją w swojej specjalizacji. Translator musi i znajdować się osobą wzbudzającą ufność obu stron, którym umożliwia komunikację. ściśle mówiąc jak mowa poprzedziła pismo w rozwoju cywilizacji, nie inaczej glosa ustne jest spośród pewnością zjawiskiem o mrowie starszym aniżeli glosa pisemne tudzież towarzyszyło człowiekowi od momentu samego początku. Tłumacze od momentu zawżdy byli osobami kluczowymi w komunikacji międzyludzkiej, międzynarodowej oraz międzykulturowej. Wszelako nagminnie niedoceniani i traktowani w charakterze wykonujący pracę służebną pod władców względnie specjalistów w danej dziedzinie, tłumacze okazali się niezbędni w dziedzinach takich podczas gdy wymiana handlowa internacjonalny, rozbudowa technologiczny, stosunki międzynarodowe, dyplomacja, wywiad i wojskowość, alternacja kulturowa, spis bibliograficzny, wiara azali rozporządzenie międzynarodowe. Interpretacja staje się aktualnie jednym z elementów nowoczesnego rynku lokalizacyjnego, i wskutek tego dostosowania międzynarodowych produktów, usług azaliż publikacji aż do warunków lokalnych. Tym samym tradycyjna przeznaczenie tłumacza jako lingwisty notorycznie ulega rozszerzeniu i zaczyna on egzystować postrzegany w charakterze publiczny zawodowiec w dziedzinie skutecznej komunikacji. W ciągu patrona tłumaczy uznaje się świętego Hieronima, jednego z najbardziej znanych tłumaczy w historii. Dokonał jego osoba monumentalnej pracy przełożenia na łacinę całości Biblii. Translacja ów nosi nazwę Wulgata. Refleks św. Hieronima w kościele katolickim przypada 30 września. W tym samym dniu obchodzony jest Międzynarodowy Doba Tłumacza. Wykonywanie zawodu tłumacza nie wymaga teoretycznie formalnego wykształcenia a jest regulowane prawem wolnego rynku (wyjątkiem jest tędy casus tłumaczy przysięgłych, którzy w Polsce muszą być w użyciu formalne kwalifikacje). Tak bywa tłumaczeniem zajmują się absolwenci różnego rodzaju studiów językowych (filologia, filologia stosowana). Polskie zwerbalizowanie „tłumacz” obejmuje również tłumaczy pisemnych jak tudzież ustnych. Niemniej jednak multum osób zajmuje się oboma rodzajami tłumaczeń, w praktyce są to dwie różne zawody, w samej rzeczy toteż już sam bieg kształcenia przebiega w obu wypadkach ileś czyli.
UWAGA! Chcesz zamieścić ten artykuł na swojej stronie?
» Pamiętaj o zachowaniu formatowania tekstu i ewentualnych odnośników do reklamowanych stron w formie aktywnej.
» Zamieść informację na temat pochodzenia artykułu wstawiając pod nim poniższy kod w niezmienionej wersji:» Pochwal się w komentarzach gdzie zamieściłeś artykuł. Na pewno jego autor ucieszy się z tego i z chęcią odwiedzi Twoją stronę.