Jakiekolwiek tłumaczenie szacowane jest przez biuro tłumaczeń jednostkowo. Wygląda to w ten sposób, bowiem większość kontrahentów nie jest świadoma, że w przypadku tłumaczeń należność pobierana jest za przełożone symbole, a nie za namacalne stronice. Na arkuszu wielkości A4 może być rozmieszczonych choćby nawet 6 jednostek, czyli tak tytułowanych stron kalkulacyjnych. Dużo łatwiej jest w przypadku tłumaczenia usntego. W tym rodzaju tłumaczenia płaci się po prostu za dyspozycyjność godzinowa tłumacza.
Strona obliczeniowa, która jest jednostką rozliczeniową tłumaczenia pisemnego, jest ustaloną przez biuro tłumaczeń liczbą znaków. Znak natomiast to każdy dotknięty klawisz na klawiaturze, który stał się elementem treści podczas tłumaczenia tekstu, na przykład: litera, kropka, dwukropek, przecinek, cyfra. Jednak zależnie, czy spotkamy się z tłumaczeniem pisemnym uwierzytelnionym pieczęcią tłumacza posiadającego uprawnienia do poświadczania tekstów, bądź też bez uwierzytelnienia, jednostkę rozliczeniową stanowi różna ilość znaków.
W tłumaczeniu uwierzytelnionym 1 jednostkę będzie stanowić 1125 znaków. Bez względu na to, do którego biura tłumaczeń zajdziemy z oceną kosztu tłumaczenia, zastosuje ono taki sam sposób wyliczenia, dlatego że został on uregulowany aktem Resortu Sprawiedliwości o wynagrodzeniu za czynności tłumacza przysięgłego.
Jako że jednostki rozliczeniowej tłumaczenia nieprzysięgłego, czyli, zwykłego nie normuje żadna norma prawna, więc każde biuro tłumaczeń ustala je we własnym zakresie. Na ogół jednakowoż używanymi wielkościami są 1800, 1600 lub 1500 znaków ze spacjami.
UWAGA! Chcesz zamieścić ten artykuł na swojej stronie?
» Pamiętaj o zachowaniu formatowania tekstu i ewentualnych odnośników do reklamowanych stron w formie aktywnej.
» Zamieść informację na temat pochodzenia artykułu wstawiając pod nim poniższy kod w niezmienionej wersji:» Pochwal się w komentarzach gdzie zamieściłeś artykuł. Na pewno jego autor ucieszy się z tego i z chęcią odwiedzi Twoją stronę.